I |
Stabat Mater dolorosa, Juxta crucem lacrimosa, Dum pendebat Filius. |
Debout au pied de la croix à laquelle son Fils était suspendu, la Mère des douleurs pleurait. |
||
II |
Cujus animam gementem, Contristatam et dolentem, Pertransivit gladius. |
Son âme, en proie aux gémissements et à la désolation, fut alors transpercée par un glaive. |
||
III |
O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater Unigeniti ! |
Oh ! qu'elle fut triste et affligée cette Mère bénie d'un fils unique. |
||
IV |
Quae maerebat, et dolebat, Pia Mater, dum videbat Nati paenas inclyti. |
Elle gémissait et soupirait, cette tendre Mère, à la vue des angoisses de cet auguste fils. |
||
V |
Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si videret In tanto supplicio ? |
Qui pourrait retenir ses larmes, en voyant la Mère du Christ en proie à cet excès de douleur ? |
||
VI |
Quis non posset contristari, Christi Matrem contemplari Dolentem cum filio ? |
Qui pourrait contempler sans tristesse cette Mère du Sauveur souffrant avec son Fils ? |
||
VII |
Pro peccatis suae gentis Vidit Jesum in tormentis Et flagellis subditum. |
Elle voyait Jésus tourmenté et flagellé pour les péchés de ses frères. |
||
VIII |
Vidit suum dulcem natum Moriendo desolatum, Dum emisit spiritum. |
Elle voyait ce tendre fils mourant et sans consolation, jusqu'au dernier soupir. |
||
IX |
Eia, Mater, fons amoris, Me sentire vim doloris Fac ut tecum lugeam. |
O Mère, ô source d'amour, faites que je sente votre douleur, que je pleure avec vous. |
||
X |
Fac ut ardeat cor meum In amando Christum Deum, Ut sibi complaceam. |
Faites que mon coeur aime le Christ, mon Dieu, avec ardeur, et ne songe qu'à lui plaire. |
||
XI |
Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. |
Mère sainte, imprimez dans mon coeur les plaies du Crucifié. |
||
XII |
Tui nati vulnerati, Tam dignati pro me pati Poenas mecum divide. |
Donnez-moi part aux douleurs que votre Fils a daigné endurer pour moi. |
||
XIII |
Fac me tecum pie flere, Crucifixo condolere Donec ego vixero. |
Faites que je pleure de pitié avec vous, que je compatisse à Votre Crucifié toute ma vie. |
||
XIV |
Juxta crucem tecum stare, Et me tibi sociare In planctu desidero. |
Mon désir est de demeurer avec vous près de la Croix, et de m'associer à votre deuil. |
||
XV |
Virgo virginum praeclara, Mihi jam non sis amara Fac me tecum plangere, |
Vierge, la plus noble des vierges, ne me soyez pas sévère : laissez-moi pleurer avec vous, |
||
XVI |
Fac ut portem Christi mortem, Passionis fac consortem Et plagas recolere. |
Porter en moi la mort du Christ, partager sa Passion et garder le souvenir de ses plaies. |
||
XVII |
Fac me plagis vulnerari, Fac me cruce inebriari, Et cruore filii. |
Que ses blessures soient miennes ; que je sois enivré de la croix et du sang de votre Fils. |
||
XVIII |
Flammis ne urar succensus, Per te, Virgo, sim defensus In die judicii. |
O Vierge, gardez-moi des feux dévorants, défendez-moi vous-même au jour du jugement. |
||
XIX |
Christe, cum sit hinc exire, Da per Matrem me venire Ad palmam victoriae. |
Oh Christ, quand il me faudra sortir de cette vie, accordez-moi, par votre Mère, la palme victorieuse. |
||
XX |
Quando corpus morietur, Fac ut animae donetur Paradisi gloria. Amen. |
Et lorsque mon corps devra subir la mort, accordez à mon âme la gloire du Paradis. Ainsi soit-il. |