Stabat Mater
  Stabat Mater dolorosa, 
Juxta crucem lacrimosa, 
Dum pendebat Filius.

   Debout au pied de la croix
à laquelle son Fils était suspendu,
la Mère des douleurs pleurait.
II 

  Cujus animam gementem, 
Contristatam et dolentem, 
Pertransivit gladius. 

  Son âme, en proie aux gémissements
et à la désolation,
fut alors transpercée par un glaive.
III 

  O quam tristis et afflicta 
Fuit illa benedicta 
Mater Unigeniti ! 

  Oh ! qu'elle fut triste et affligée
cette Mère bénie d'un fils unique.
IV 

  Quae maerebat, et dolebat, 
Pia Mater, dum videbat 
Nati paenas inclyti.
 
  Elle gémissait et soupirait,
cette tendre Mère,
à la vue des angoisses de cet auguste fils.


  Quis est homo, qui non fleret, 
Matrem Christi si videret 
In tanto supplicio ? 

  Qui pourrait retenir ses larmes,
 en voyant la Mère du Christ
en proie à cet excès de douleur ?
VI 

  Quis non posset contristari, 
Christi Matrem contemplari 
Dolentem cum filio ? 

  Qui pourrait contempler sans tristesse
cette Mère du Sauveur
souffrant avec son Fils ?
VII 

  Pro peccatis suae gentis 
Vidit Jesum in tormentis 
Et flagellis subditum. 

  Elle voyait Jésus tourmenté
et flagellé pour les péchés
de ses frères.
VIII 

  Vidit suum dulcem natum 
Moriendo desolatum, 
Dum emisit spiritum. 

  Elle voyait ce tendre fils
mourant et sans consolation,
jusqu'au dernier soupir.
IX 

  Eia, Mater, fons amoris, 
Me sentire vim doloris 
Fac ut tecum lugeam. 

  O Mère, ô source d'amour,
faites que je sente votre douleur,
que je pleure avec vous.


  Fac ut ardeat cor meum 
In amando Christum Deum, 
Ut sibi complaceam. 

  Faites que mon coeur aime le Christ,
mon Dieu, avec ardeur,
et ne songe qu'à lui plaire.
XI 

  Sancta Mater, istud agas, 
Crucifixi fige plagas 
Cordi meo valide. 

  Mère sainte,
imprimez dans mon coeur
les plaies du Crucifié.
XII 

  Tui nati vulnerati, 
Tam dignati pro me pati 
Poenas mecum divide. 

  Donnez-moi part aux douleurs
que votre Fils
a daigné endurer pour moi.
XIII 

  Fac me tecum pie flere, 
Crucifixo condolere 
Donec ego vixero. 

  Faites que je pleure de pitié avec vous,
que je compatisse
à Votre Crucifié toute ma vie.
XIV 

  Juxta crucem tecum stare, 
Et me tibi sociare 
In planctu desidero. 

  Mon désir est de demeurer
avec vous près de la Croix,
et de m'associer à votre deuil.
XV 

  Virgo virginum praeclara, 
Mihi jam non sis amara 
Fac me tecum plangere, 

  Vierge, la plus noble des vierges,
ne me soyez pas sévère :
laissez-moi pleurer avec vous,
XVI 

  Fac ut portem Christi mortem, 
Passionis fac consortem 
Et plagas recolere. 

  Porter en moi la mort du Christ,
partager sa Passion
et garder le souvenir de ses plaies.
XVII

  Fac me plagis vulnerari, 
Fac me cruce inebriari, 
Et cruore filii. 

  Que ses blessures soient miennes ;
que je sois enivré de la croix
et du sang de votre Fils.
XVIII 

  Flammis ne urar succensus, 
Per te, Virgo, sim defensus 
In die judicii. 

  O Vierge,
gardez-moi des feux dévorants,
défendez-moi vous-même au jour du jugement.
XIX 

  Christe, cum sit hinc exire, 
Da per Matrem me venire 
Ad palmam victoriae. 

  Oh Christ,
quand il me faudra sortir de cette vie,
accordez-moi, par votre Mère, la palme victorieuse.
XX 

  Quando corpus morietur, 
Fac ut animae donetur 
Paradisi gloria. 
Amen. 

  Et lorsque mon corps devra subir la mort,
accordez à mon âme la gloire du Paradis.
Ainsi soit-il.